गद्यलेखन

ये हृदयीचे ते हृदयी - प्रवेशिका २ (स्वाती_आंबोळे)

Submitted by संयोजक_संयुक्ता on 25 February, 2011 - 19:01

कवी ई. ई. कमिंग्ज म्हणाला होता,
"The Symbol of all Art is the Prism. The goal is to break up the white light of objective realism into the secret glories it contains."

"वास्तवाच्या प्रकाशात दडलेल्या दैदिप्यमान रंगच्छटा दृग्गोचर करते ती कला!"

केल्याने भाषांतर - प्रवेशिका १३ (लालू)

Submitted by संयोजक_संयुक्ता on 25 February, 2011 - 18:56

मूळ कथा - द लास्ट लीफ
लेखक - ओ. हेन्री
भाषा - इंग्रजी.

शेवटचं पान..

वॉशिंग्टन स्क्वेअरच्या पश्चिमेला असलेल्या भागात गुंतागुंतीच्या रस्त्यांमुळे विचित्र आकाराच्या जागा तयार झाल्या होत्या. एखादा रस्ता स्वतःलाच एक-दोन वेळा छेदत होता. एका कलाकाराच्या मनात या रस्त्याबद्दल एक फायदेशीर शक्यता लक्षात आली. समजा कोणी रंग, कागद, कॅनव्हासची किंमत वसूल करायला इथून मार्ग काढत आलाच तर त्याची स्वतःशीच भेट होऊन एकही पैसा वसूल न होता परत जावे लागेल.

निबंध - प्रवेशिका ५ (dishankaran)

Submitted by संयोजक_संयुक्ता on 25 February, 2011 - 18:35
आर्चिस शंकरन
वय - ६
इयत्ता - पहिली

कवडसा..एका ABCDचं मनोगत.

केल्याने भाषांतर - प्रवेशिका १२ (स्वाती_आंबोळे)

Submitted by संयोजक_संयुक्ता on 25 February, 2011 - 18:27

मायबोली आयडी : स्वाती_आंबोळे

मूळ (इंग्रजी) कविता :

The Gardener XXVIII: Your Questioning Eyes

Your questioning eyes are sad. They
seek to know my meaning as the moon
would fathom the sea.
I have bared my life before your
eyes from end to end, with nothing
hidden or held back. That is why you
know me not.
If it were only a gem, I could break
it into a hundred pieces and string
them into a chain to put on your neck.
If it were only a flower, round and
small and sweet, I could pluck it from
its stem to set it in your hair.
But it is a heart, my beloved.

केल्याने भाषांतर - प्रवेशिका ११ (सावली)

Submitted by संयोजक_संयुक्ता on 25 February, 2011 - 18:08

भाषांतर आणि शुद्धलेखन तपासणी साठी मंजिरी (सेन्सेइ) चे विशेष आभार.

ही कथा वाचल्यावर मला नेहेमी रवैतक राजाची कथा आठवते. त्यामुळे ही जपानी कथा भाषांतरीत करावे असे वाटले.शिवाय मुलांसाठी असल्याने माझ्यासाठी भाषांतरीत करायला सोपी होती.

------
उराशिमा तारो

浦島太郎
Kusuyama, Masao 1884-11-04 /1950-11-26
http://www.aozora.gr.jp/cards/000329/files/3390_33153.html

लेखक: कुसुयामा मासाओ
भाषांतर : स्वप्नाली मठकर (सावली)

१.

फार फार वर्षापूर्वी समुद्राच्या काठी उराशिमा तारो नावाचा एक कोळी रहात होता. तो रोज सकाळी समुद्रावर जाऊन मासे पकडून आणून आपले आणि आई वडलांचे पोट भरायचा.

केल्याने भाषांतर - प्रवेशिका १० (सानी)

Submitted by संयोजक_संयुक्ता on 25 February, 2011 - 18:05

आयडी: सानी

मुळ भाषा: तमिळ
कवी: सुब्रमणीय भारती (भारतीयार) (जन्म: डिसेंबर ११, १८८२ - सप्टेंबर ११, १९२१)

निबंध - प्रवेशिका ४ (सन्जय दोइफोदे)

Submitted by संयोजक_संयुक्ता on 24 February, 2011 - 06:12

पाल्य: दिमित्रा दोइफोदे
गट: चौथी ते सहावी
मायबोली आयडी : सन्जय दोइफोदे
पालकाचे नावः Sanjay Doiphode

ddAavadte Pustak1.jpgddAavadte Pustak2.jpg

निबंध - प्रवेशिका ३ (giri purohit)

Submitted by संयोजक_संयुक्ता on 22 February, 2011 - 14:46

नावः समृद्धी उमेश पुरोहित
इयत्ता: चौथी

suppage1.JPGsuppage2.JPG

निबंध - प्रवेशिका २ (limbutimbu)

Submitted by संयोजक_संयुक्ता on 22 February, 2011 - 05:58

मायबोली आयडी : limbutimbu
पाल्य : चि. धनश्री जयंत नित्सुरे

djnpage1.JPGdjnpage2.JPG

केल्याने भाषांतर - प्रवेशिका ५ (सावली)

Submitted by संयोजक_संयुक्ता on 22 February, 2011 - 05:42

हा जपानी ते मराठी भाषांतराचा माझा पहिलाच प्रयत्न आहे. त्यामुळे काही चुकले असेल तर सांभाळून घ्या आणि चुका नक्की दाखवून द्या म्हणजे पुढच्या वेळी तरी दुरुस्त करता येतील.
शुद्धलेखन आणि भाषांतराच्या इतर तपासणी साठी मंजिरीचे विशेष आभार.
-----------------------

गोष्ट: झाडाचा बहरोत्सव.
मूळ कथा : http://www.aozora.gr.jp/cards/000121/files/4724_13215.html
लेखिका: नीईमी नान्कीची (१९१३-०७-३० १९४३-०३-२२)
गोनगीत्सुने या नीईमी नान्कीची च्या परीकथा पुस्तकात प्रथम प्रकाशित

भाषांतर: स्वप्नाली मठकर (सावली)

木の祭り
新美南吉 (Niimi, Nankichi ) 1913-07-30 - 1943-03-22

Pages

Subscribe to RSS - गद्यलेखन