केल्याने भाषांतर २०११

केल्याने भाषांतर - प्रवेशिका १४ (अरुंधती कुलकर्णी)

Submitted by संयोजक_संयुक्ता on 25 February, 2011 - 20:39

मूळ भाषा : हिंदी
मूळ कवितेचे शीर्षक : साधो ये मुरदों का गाँव
रचनाकार : संत कबीर

कविता अनुवाद : अरुंधती कुलकर्णी
मायबोली आयडी : अरुंधती कुलकर्णी

साधो, हे मुडद्यांचे गाव

साधो, हे मुडद्यांचे गाव
साधो, हे मुडद्यांचे गाव
पीर मरे पैगंबरही जो मरे
मरती जिवंत योगी
राजा मरे प्रजाही मरणशील
मरती वैद्य अन् रोगी
चंद्रही मरतो मरेल सूर्यही
मरते धरणी अन् आकाश
चौदा भुवनीचे प्रतिपालही मरती
त्यांची काय ती आशा!
नऊही मरती दशही मरती
मरती सहज अठ्ठ्याऐंशी
तेहतीस कोटी देवता मरती
काळाची ही सरशी
नाम अनाम अनंत कायम
दूजे तत्त्व ना होई
कबीर म्हणे ऐक हे साधो
ना भटकत मरणी जाई

केल्याने भाषांतर - प्रवेशिका १३ (लालू)

Submitted by संयोजक_संयुक्ता on 25 February, 2011 - 18:56

मूळ कथा - द लास्ट लीफ
लेखक - ओ. हेन्री
भाषा - इंग्रजी.

शेवटचं पान..

वॉशिंग्टन स्क्वेअरच्या पश्चिमेला असलेल्या भागात गुंतागुंतीच्या रस्त्यांमुळे विचित्र आकाराच्या जागा तयार झाल्या होत्या. एखादा रस्ता स्वतःलाच एक-दोन वेळा छेदत होता. एका कलाकाराच्या मनात या रस्त्याबद्दल एक फायदेशीर शक्यता लक्षात आली. समजा कोणी रंग, कागद, कॅनव्हासची किंमत वसूल करायला इथून मार्ग काढत आलाच तर त्याची स्वतःशीच भेट होऊन एकही पैसा वसूल न होता परत जावे लागेल.

केल्याने भाषांतर - प्रवेशिका १२ (स्वाती_आंबोळे)

Submitted by संयोजक_संयुक्ता on 25 February, 2011 - 18:27

मायबोली आयडी : स्वाती_आंबोळे

मूळ (इंग्रजी) कविता :

The Gardener XXVIII: Your Questioning Eyes

Your questioning eyes are sad. They
seek to know my meaning as the moon
would fathom the sea.
I have bared my life before your
eyes from end to end, with nothing
hidden or held back. That is why you
know me not.
If it were only a gem, I could break
it into a hundred pieces and string
them into a chain to put on your neck.
If it were only a flower, round and
small and sweet, I could pluck it from
its stem to set it in your hair.
But it is a heart, my beloved.

केल्याने भाषांतर - प्रवेशिका ११ (सावली)

Submitted by संयोजक_संयुक्ता on 25 February, 2011 - 18:08

भाषांतर आणि शुद्धलेखन तपासणी साठी मंजिरी (सेन्सेइ) चे विशेष आभार.

ही कथा वाचल्यावर मला नेहेमी रवैतक राजाची कथा आठवते. त्यामुळे ही जपानी कथा भाषांतरीत करावे असे वाटले.शिवाय मुलांसाठी असल्याने माझ्यासाठी भाषांतरीत करायला सोपी होती.

------
उराशिमा तारो

浦島太郎
Kusuyama, Masao 1884-11-04 /1950-11-26
http://www.aozora.gr.jp/cards/000329/files/3390_33153.html

लेखक: कुसुयामा मासाओ
भाषांतर : स्वप्नाली मठकर (सावली)

१.

फार फार वर्षापूर्वी समुद्राच्या काठी उराशिमा तारो नावाचा एक कोळी रहात होता. तो रोज सकाळी समुद्रावर जाऊन मासे पकडून आणून आपले आणि आई वडलांचे पोट भरायचा.

केल्याने भाषांतर - प्रवेशिका १० (सानी)

Submitted by संयोजक_संयुक्ता on 25 February, 2011 - 18:05

आयडी: सानी

मुळ भाषा: तमिळ
कवी: सुब्रमणीय भारती (भारतीयार) (जन्म: डिसेंबर ११, १८८२ - सप्टेंबर ११, १९२१)

केल्याने भाषांतर - प्रवेशिका ९ (मणिकर्णिका)

Submitted by संयोजक_संयुक्ता on 24 February, 2011 - 06:08

मूळ साहित्याचे शीर्षक: Pour faire le portrait d'un oiseau ( पक्ष्याचे चित्र काढण्यासाठी)

लेखक: झॅक प्रीव्हेर ( Jacques Prévert)

भाषा: फ़्रेंच

----

पहिले एक पिंजरा रंगव
ज्याला दारच नसेल.
मग रंगव त्यावर काहीतरी त्या पक्ष्यासाठी
जे देखणं असेल,
सरळ साधं भुरळ पाडणारं असेल,
दिमाखदार असेल
किंवा असेल त्या पक्ष्यासाठी आत्यंतिक गरजेचं

मग तो कॅन्वास एखाद्या झाडाला टेकून ठेव
कुठल्याही अशा ठिकाणी
जिथे पक्षी येणारच याची खात्री असेल
एखाद्या बागेत,
एखाद्या राईत
किंवा एखाद्या जंगलात.
तिथल्याच एखाद्या झाडापाठी लपून बस
निशब्द
निस्तब्ध
बघत रहा काय होते ते.

केल्याने भाषांतर - प्रवेशिका ८ (मणिकर्णिका)

Submitted by संयोजक_संयुक्ता on 22 February, 2011 - 14:20

मूळ साहित्याचे शीर्षक: Page d’écriture

लेखक: झॅक प्रीव्हेर ( Jacques Prévert )

भाषा: फ़्रेंच

-----

"बे दुणी चाssर
चार आणि चार आssठ
आठ आणि आठ सोssळा"
"पुन्हा एकदा!" बाई म्हणतात
"बे दुणी चाssर
चार आणि चार आssठ
आठ आणि आठ सोssळा"
.
.
पण या इथे मुलाला दिसतो
आकाशातून उडत चाललेला
एक गाणारा पक्षी
"एय! मला बाहेर काढ इथून.
खेळ नं माझ्याशी"
.
तेव्हा त्या मुलाशी खेळायला
गाणारा पक्षी खाली उतरतो.
"बे दुणी चार.."
.
"पुन्हा एकदा!" बाई म्हणतात
मूल पक्ष्यात दंग.
पक्षी मुलात दंग.
"चार आणि चार आssठ
आठ आणि आठ सोssळा"
"सोळा आणि सोळा?- काय चाल्लंय तिथे?"

केल्याने भाषांतर - प्रवेशिका ७ (अजो)

Submitted by संयोजक_संयुक्ता on 22 February, 2011 - 14:03

मूळ लेख (इंग्रजी)

The woman in your life…very well expressed…

Tomorrow you may get a working woman, but you should marry her with these facts as well.

Here is a girl, who is as much educated as you are;
Who is earning almost as much as you do;

One, who has dreams and aspirations just as
you have because she is as human as you are;

One, who has never entered the kitchen in her life just like you or your
Sister haven’t, as she was busy in studies and competing in a system

केल्याने भाषांतर - प्रवेशिका ६ (स्वाती_आंबोळे)

Submitted by संयोजक_संयुक्ता on 22 February, 2011 - 05:45

मायबोली आयडी : स्वाती_आंबोळे

मूळ (इंग्रजी) कविता :

The Gardener LI: Then Finish the Last Song

Then finish the last song and let us leave.
Forget this night when the night is no more.
Whom do I try to clasp in my arms? Dreams can never be made captive.
My eager hands press emptiness to my heart and it bruises my breast.

- Rabindranath Tagore

भाषांतर :

केल्याने भाषांतर - प्रवेशिका ५ (सावली)

Submitted by संयोजक_संयुक्ता on 22 February, 2011 - 05:42

हा जपानी ते मराठी भाषांतराचा माझा पहिलाच प्रयत्न आहे. त्यामुळे काही चुकले असेल तर सांभाळून घ्या आणि चुका नक्की दाखवून द्या म्हणजे पुढच्या वेळी तरी दुरुस्त करता येतील.
शुद्धलेखन आणि भाषांतराच्या इतर तपासणी साठी मंजिरीचे विशेष आभार.
-----------------------

गोष्ट: झाडाचा बहरोत्सव.
मूळ कथा : http://www.aozora.gr.jp/cards/000121/files/4724_13215.html
लेखिका: नीईमी नान्कीची (१९१३-०७-३० १९४३-०३-२२)
गोनगीत्सुने या नीईमी नान्कीची च्या परीकथा पुस्तकात प्रथम प्रकाशित

भाषांतर: स्वप्नाली मठकर (सावली)

木の祭り
新美南吉 (Niimi, Nankichi ) 1913-07-30 - 1943-03-22

Pages

Subscribe to RSS - केल्याने भाषांतर २०११