भाषांतर

कमिशनर- जेफ्री आर्चर

Submitted by लाल टोपी on 7 June, 2013 - 01:53

जेफ्री आर्चरच्या 'कमिशनर'' कथेचा स्वैर अनुवाद.

"कशासाठी तो माझ्या भेटीची वेळ मागतो आहे?" कमिशनर साहेबांनी विचारले.
"तो म्हणत होता काही खासगी काम आहे"
"त्याला तुरुंगाबाहेर येऊन किती दिवस झाले?" कमिशनर साहेबांनी पुन्हा विचारले.
"दीड महिन्यांपूर्वीच तुरुंगातून सुटला आहे." राज मलिक ची फाईल पाहत सचिवाने उत्तर दिले.

विषय: 
शब्दखुणा: 

भाषा आणि भाषांतरे - काही निरीक्षणे - भाग २/२

Submitted by दिनेश. on 28 November, 2012 - 09:57

मागील भागावरुन --

४) भाषांतरीत पुस्तके.

लोकसत्ताच्या लेखाचा आणि आपल्या सर्वांच्या जिव्हाळ्याचा विषय म्हणजे भाषांतरीत पुस्तके. इंग्रजीमधूनच नव्हे तर जगातील सर्वच भाषांतून, मराठीत अनुवाद व्हावेत. पण जास्त भर असावा, तो भारतातीलच, इतर भाषांवर. आपल्याला फारच कमी अनुवाद वाचायला मिळतात, असे.

आता हे भाषांतर, नेहमीच समाधान देते का ? खुपदा नाहीच. जशीच्या तशी वाक्यरचना किंवा शब्दशः
भाषांतर, केल्यास खुपदा सगळे कृत्रिम वाटू लागते. पण मग थेट मराठीकरणही करता येणार नाही, कारण
मग मूळ, कलाकृतीचा आत्माच गवसत नाही.

विषय: 
शब्दखुणा: 

भाषा आणि भाषांतरे - काही निरीक्षणे - भाग १/२

Submitted by दिनेश. on 26 November, 2012 - 04:55

लोकसत्ताच्या रविवारच्या पुरवणीत, दोन भाषांमधला संवाद, यावर एक लेख वाचला, आणि काही
निरीक्षणं नोंदवावीशी वाटली.. याची क्षेत्रानुसार विभागणी करतो.

१) गीतलेखन

आज मिलनकी रात है, रात है
अधर ना बोले, भेद न खोले
नयनोसे, नयनोंकी बात है, बात है

जल कि लहरीयाँ झूम रही है
चंद्रकिरनको चूम रही है,
आ फ़िर प्यासे, प्यास बुझा ले
मदीरा कि बरसात है

आजा रे आ, मत देर लगा
ये घडीयाँ ना बित कही जाये रे
चमकेंगे लाखो चंदॉं,
मगर ये रात फ़िर कब ना आये रे
झनक रही है, पॉंव मे पायल
मेंहंदी लगे मेरे हाथ रे, हाथ रे

विषय: 
शब्दखुणा: 

पुस्तकाच्या भाषांतरा संबंधी

Submitted by जाह्नवीके on 20 October, 2012 - 08:37

नमस्कार मंडळी,

काही चांगली इंग्लिश पुस्तके वाचनात आली. मराठीत भाषांतर करून सर्व मराठी वाचकांना ती उपलब्ध करून द्यावीत असं वाटलं....
परंतू याबद्दल चे नियम, अटी, आवश्यक उपचार, कायदेशीर बाबी याबद्दल काहीच माहिती नाही. प्रकाशन खूपच पुढची गोष्ट आहे पण माहिती असावीच लागेल.
कृपया याबद्दल काही माहित असल्यास इथे सांगा.....

जाह्नवी

विषय: 
शब्दखुणा: 

खटला.....भाग-३

Submitted by jayantckulkarni on 14 May, 2012 - 08:14

“आम्ही त्यालाही बोलून देणार आहोत वॅन” मी म्हणालो.”त्याचीही बाजू ऐकून घ्यावीच लागेल. त्याचे बोलणे झाल्यावर तुलाही काय झाले हे सांगायची संधी मिळणारच आहे”.
एंजेलाने तिच्या मैत्रिणीच्या गळ्यात तिचे हात टाकले आणि तिला शांत केले.
“विलफ्रेड बोल लवकर”
तो उठला आणि त्याने माझ्या डोळ्याला त्याची नजर भिडवली. त्याच्या पुढची कहाणी त्याने मलाच उद्देशून सांगितली...............

पुढे........

गुलमोहर: 
शब्दखुणा: 

खास बहाणा (कातीलच्या गज़लेचा भावानुवाद)

Submitted by राजेश घासकडवी on 25 November, 2011 - 11:47

कातीलच्या एका फारसी गज़लेचा भावानुवाद सादर करतो आहे. मूळ संकल्पना मराठी संस्कृतीला साजेशा करताना भावार्थ जपण्याचा प्रयत्न आहे. तसंच कातीलच्या गजलेत जे आशयघनता असलेले शब्द आहेत तेच मराठीत आणण्याचा प्रयत्न कृत्रिम झाला असता. म्हणून शब्दसंख्या भरमसाठ वाढवण्यापेक्षा काही शब्द अध्याहृत ठेवलेले आहेत. मूळ गज़ल, भावानुवाद करण्याची प्रेरणा व त्यासाठीचा अर्थ जयंत कुलर्णींच्या या लेखातून मिळाले.

खास बहाणा

नजरशरांनी मारुन, म्हणशी "दोष यमाचा", खास बहाणा!
दुर्लक्षाने मारुन करशी जनलज्जेचा खास बहाणा

गुलमोहर: 

भाषांतरकारांची व्हर्च्युअल कॉन्फरन्स

Submitted by वर्षा on 19 September, 2010 - 15:15

३० सप्टेंबर हा जागतिक भाषांतर दिन म्हणून ओळखला जातो. इंटरनॅशनल फेडरेशन ऑफ ट्रान्सलेटर्स (FIT) ह्या संस्थेने बायबलचे लॅटीनमध्ये भाषांतर करणाऱ्या St. Jerome या भाषांतरकाराच्या स्मरणार्थ १९९१ सालापासून हा दिन साजरा करण्यास आरंभ केला. तुलनेने दुर्लक्षित असलेल्या भाषांतर व्यवसायाचा विविध देशांमध्ये जास्तीत जास्त प्रसार करणे हा त्यामागील मुख्य हेतू आहे. तसेच, सध्याच्या जागतिकीकरणाच्या युगातील भाषांतर व्यवसायाची वाढती मागणी व महत्त्व लक्षात घेऊन त्यानुसार या व्यवसायास सन्मान व प्रतिष्ठा मिळवून देणे हादेखील यामागील एक विचार आहे.

गुलमोहर: 

जर्मन भाषा

Submitted by रोचीन on 4 September, 2010 - 05:59

नमस्कार!! मी नुकतीच जर्मन भाषा शिकण्यास सुरुवात केली आहे. ईथे कुणी जर्मन शिकले असल्यास त्यांच्याकडून मार्गदर्शन हवे आहे.अभ्यासासाठी कुणी जाणकार साइट्स सुचवू शकेल का?? आंतरजालावरिल मुक्त शब्द्कोश, इतर उपयुक्त साईट्स, इपुस्तके वगैरे बद्दल माहिती हवी आहे. अनुवादक असल्यामुळे भाषांतर, व्याकरणात मदत व्हावी अशा साहित्याची अपेक्शा आहे.
धन्यवाद!!

विषय: 

Pages

Subscribe to RSS - भाषांतर