भाषा आणि त्या प्रदेशाची संस्कृती यांचे घट्ट नाते असते. ते नाते ठळकपणे दाखवतात त्या भाषेतल्या म्हणी आणि वाक्प्रचार. हे शब्दसमुह आपल्याला शहाणपणाच्या गोष्टी सांगतात आणि त्या सांगताना त्या प्रदेशातील अनेक संदर्भ त्यात येत असतात. तर आपल्याला खेळ खेळायचाय या म्हणींचा.
आम्ही तुम्हाला इंग्रजी म्हणी देऊ आणि तुम्ही त्याचे मराठी रुपांतर करायचे आहे. लक्षात ठेवा रुपांतर ! भाषांतर नव्हे ! सगळे शब्द आणि संदर्भ अस्सल मराठमोळे असायला हवेत.
एका वेळी एका संचात ५ म्हणी दिल्या जातील. तुम्हाला तुमच्या प्रतिसादात त्या म्हणींचे रूपांतर लिहायचे आहे. जमल्यास सर्व पाचही म्हणींचे रुपांतर एका प्रतिसादात सुद्धा तुम्ही लिहू शकता.
तुमचे रुपांतर चटपटीत शब्दांत असायला हवे - अगदी म्हणींसारखे.
उदा. A penny saved is a penny earned
दमडी वाचली कमाई झाली.
२७ फेब्रुवारी संच १ -
१. The pot calling the kettle black.
२. Cut from the same cloth.
३. A chain is only as strong as its weakest link
४. A journey of a thousand miles begins with a single step.
५. A stitch in time saves nine.
२७ फेब्रुवारी संच २ -
६. A watched pot never boils.
७. Don’t bite the hand that feeds you.
८. Don’t count your chickens before they hatch.
९. Keep your friends close, and your enemies closer.
१०. The early bird gets the worm.
२७ फेब्रुवारी संच ३ -
११. The grass is always greener on the other side
१२. As thick as thieves
१३. A fool and his money are soon parted
१४. A friend in need is a friend indeed
१५. A golden key can open any door
२७ फेब्रुवारी संच २ -
२७ फेब्रुवारी संच २ -
६. A watched pot never boils.
जरा दुर्लक्ष आणि कपाळमोक्ष
नुकसानाची चाहूल, मांजराच्या पावलाची
जरा गेले बसू नि दूध गेले उतू
७. Don’t bite the hand that feeds you.
सावली देणारे झाड, जपावे जिवापाड
जगवता हात, त्याचा करू नये घात
दूध-भाताच्या घासाचे, ऋण फिटता फिटेना
८. Don’t count your chickens before they hatch.
घाई घाई आणि मातीत जाई
मनात भोपळा, हातात आवळा
अंडी दहा न पिल्लं सहा
९. Keep your friends close, and your enemies closer.
मित्र असा राखून, शत्रू असा ओळखून
हातात हात देणार्याआधी, पायात पाय घालणारा ओळखा
१०. The early bird gets the worm.
वेळेवर हजर, त्याला तूप-साखर
चुलिजवळ बसावं नि वाफभरलं जेवावं
पहिल्याला वाफभरलं नि शेवटाला उरलंसुरलं
अमांच्या म्हणी आवडल्या. मला
अमांच्या म्हणी आवडल्या. मला काही सुचत नाही
११. The grass is always
११. The grass is always greener on the other side : दुरून डोंगर साजरे
१२. As thick as thieves : जणू अम्मा आणि ससीकलाचा जोडाच
१३. A fool and his money are soon parted: मुर्ख अमेरिकेचा अध्यक्ष लवकरच इम्पीच होतो. (किती ते विशफुल थिंकिंग)
१४. A friend in need is a friend indeed : गरजेला धावून येतो तो खरा मित्र
१५. A golden key can open any door : दाम करी काम
हा खेळ छान आहे!
हा खेळ छान आहे!
११. 'कुंपणाबाहेर हिरवळ' किंवा 'देखणी हिरवळ शेजारी'.
१२. एका ताटी जेऊ, तुझी माझी एकच ऊ.
१३. मूर्खाच्या तिजोरीला खिडक्या हजार
१४. नडीला येई तो सवंगडी
१५. किल्ली सोन्याची तर कुलपं लोण्याची.
The grass is always greener
The grass is always greener on the other side
>>
दुसर्याचा गांजा नेहेमीच कडक
१४. . नडीला येई तो सवंगडी>>>>
१४. . नडीला येई तो सवंगडी>>>> जो येई नडी, तो खरा सवंगडी
Money makes the mare go.
Money makes the mare go.
ज्याची आहे दमडी, त्याची धावे घोडी
१०. The early bird gets the
१०. The early bird gets the worm.
वेळेवर हजर, त्याला तूप-साखर
चुलिजवळ बसावं नि वाफभरलं जेवावं
पहिल्याला वाफभरलं नि शेवटाला उरलंसुरलं
पहिला पक्षी, अळी भक्षी
मला हा खेळ निट कळालाच नाहीये
मला हा खेळ निट कळालाच नाहीये ( माबुचादो)
इंग्रजी म्हणीशी मिळतीजुळती (जी आधीच अस्तित्वात आहे अशी) मराठी म्हण लिहायचीये की आपण त्या अर्थी नवी म्हण बनवायचीये?
छान आहे खेळ कल्पक
छान आहे खेळ कल्पक
११. The grass is always greener on the other side :
बायको जेव्हा गर्लफ्रेन्ड असते, तेव्हाच मस्त भासते.
१२. As thick as thieves :
केवढे कठीण ईंग्लिश आहे. मला अर्थच कळला नाही. कोणी सांगेल का?
१३. A fool and his money are soon parted:
पोरींशी मैत्री खिशाला कात्री
१४. A friend in need is a friend indeed :
वॅलेंटाईन डे ला फूल देते तीच खरी गर्लफ्रेंड!
१५. A golden key can open any door :
ज्याच्याकडे खान त्याचा पिक्चर तूफान!
इंग्रजी म्हणीशी मिळतीजुळती
इंग्रजी म्हणीशी मिळतीजुळती (जी आधीच अस्तित्वात आहे अशी) मराठी म्हण लिहायचीये की आपण त्या अर्थी नवी म्हण बनवायचीये? >> दिलेल्या म्हणीचं मराठीत तुमच्या शब्दात रूपांतर करायचं.
२७ फेब्रुवारी संच ३ -
२७ फेब्रुवारी संच ३ -
११. The grass is always greener on the other side
दुसर्याै खिडकीची रांग लवकर सरकते
माझ्या तोड्यांपेक्षा तिच्या पाटल्या भारी
मला चिमूटभर, त्यांना मूठभर
१२. As thick as thieves
गूळ-मुंगळ्याची जोडी
ढवळ्या-पवळ्या, वाटून खाती शिरवळ्या
मुलखावेगळे मैत्र, जणू पळी-पंचपात्र
१३. A fool and his money are soon parted
मूर्खाचा खिसा कायम फाटका
अविचाराचा फेरा, पैशाला वाटा बारा
समज गेली चुलीत, त पैसा जाई घळीत
१४. A friend in need is a friend indeed
सोन्याला कस, हिर्याला तास; मित्राला जोखतो गरजेचा मास
वादळवारा, दैवाचा फेरा; सामोरा येतो मैत्रीचा चेहरा
दिवसरात्र मैत्रीचा घोष, मदतीच्या वेळी घशाला शोष
१५. A golden key can open any door
खुळखुळता कसा, काम करी चुटकीसरसा
धनाची लकाकी, सारा अंधार झाकी
धनाची थैली, यशाची गुरूकिल्ली
धन्यवाद संयोजक
धन्यवाद संयोजक
२७ फेब्रुवारी संच १ -
२७ फेब्रुवारी संच १ -
५. A stitch in time saves nine.
वेळेत बदला सांधा, नाहीतर होईल वांधा
Pages