Submitted by संयोजक_संयुक्ता on 22 February, 2011 - 05:45
मायबोली आयडी : स्वाती_आंबोळे
मूळ (इंग्रजी) कविता :
The Gardener LI: Then Finish the Last Song
Then finish the last song and let us leave.
Forget this night when the night is no more.
Whom do I try to clasp in my arms? Dreams can never be made captive.
My eager hands press emptiness to my heart and it bruises my breast.
- Rabindranath Tagore
भाषांतर :
सूर विरता भैरवीचे दूर जाऊ येथुनी
रात्र ही संपेल तेव्हा रात्र जाऊ विसरुनी!
काय घेशी बाहुपाशी? स्वप्न का हाती ठरे?
पोकळी कवळू पहाता काळजा पडती चरे!
विषय:
Groups audience:
Group content visibility:
Public - accessible to all site users
शेअर करा
सही. तू आता पूर्ण 'गीतांजली'
सही. तू आता पूर्ण 'गीतांजली' चाच अनुवाद कर स्वाती. गीतांजलीला पूर्ण न्याय मिळेल.
वाह.. जबरीये हे!
वाह.. जबरीये हे!
आवडलं.
आवडलं.
>पोकळी कवळू पहाता काळजा पडती
>पोकळी कवळू पहाता काळजा पडती चरे! >> क्या बात!
सुरेख भावानुवाद.
सही स्वाती!! सुरेख
सही स्वाती!!
सुरेख
अप्रतिम!!
अप्रतिम!!
अप्रतिम सुंदर! स्वातीताई
अप्रतिम सुंदर!
स्वातीताई __/\__
सुरेख!!
सुरेख!!
अप्रतिम अनुवाद..
अप्रतिम अनुवाद..
सुंदर!
सुंदर!
अतिशय सुरेख.
अतिशय सुरेख.
स्वाती म्हणूनच तुला बाई
स्वाती म्हणूनच तुला बाई म्हणतात बरं... जबरी अनुवाद..
सुरेखच!
सुरेखच!
मस्त म्हणजे मस्तच भावानुवाद.
मस्त म्हणजे मस्तच भावानुवाद.
शेवटची ओळ खूप आवडली. तुम्हाला
शेवटची ओळ खूप आवडली.
तुम्हाला लिहायला निमित्त द्यावं लागतं का?
किती सुंदर... खुप आवडला
किती सुंदर... खुप आवडला अनुवाद.... शेवटची ओळ तर मुळ कवितेपेक्षा अनुवादात जास्त आवडली.
फारच छान!! अगदी सहज
फारच छान!! अगदी सहज वाटतंय्,तरिही तंतोतंत..
सुरेख!
सुरेख!
खूप सुंदर! रैनाला अनुमोदन.
खूप सुंदर! रैनाला अनुमोदन.
अत्यंतिक सुंदर!!! स्वाती
अत्यंतिक सुंदर!!! स्वाती
वा! सुरेख भावानुवाद!
वा! सुरेख भावानुवाद!
चरा! सुंदर! धन्यवाद स्वाती.
चरा! सुंदर! धन्यवाद स्वाती.
(No subject)
सुंदर !! मला तर अनुवादातलीच
सुंदर !! मला तर अनुवादातलीच शब्दरचना जास्त परिणामकारक वाटली !! (उदा. भैरवी, पोकळी, 'काळजा पडती चरे')
मला तर अनुवादातलीच शब्दरचना
मला तर अनुवादातलीच शब्दरचना जास्त परिणामकारक वाटली !! >>> खरंय!
अरे लोकहो अगदी खरंय पण मूळ
अरे लोकहो अगदी खरंय पण मूळ कविता बंगालीतून इंग्रजीत अनुवादित केल्या गेली होती ते विसरू नका. त्यावरून टागोंरांना जरा 'बेनिफीट ऑफ डाऊट' द्या
अप्रतिम. खुपच सुरेख झालय.
अप्रतिम. खुपच सुरेख झालय.
रैना तिथे ज्या इन्ग्रजी ओळी
रैना तिथे ज्या इन्ग्रजी ओळी आहेत त्याबद्दलच म्हटले मी.
स्वाती, भाषांतर अप्रतिम
स्वाती, भाषांतर अप्रतिम जमलंय.
मस्त स्वाती. खुप सुंदर झालय
मस्त स्वाती. खुप सुंदर झालय भाषांतर
Pages