ये दिल ये पागल दिल मेरा गझल AI च्या नजरेतून

Submitted by दत्तात्रय साळुंके on 31 October, 2024 - 04:57

समस्त मायबोलीकरांना दिवाळीच्या लक्ष लक्ष हार्दिक शुभेच्छा...

काल एक माझी आवडती गझल ऐकत होतो. अर्थ समजला नाही तरी ही गझल मला आवडायची. मनात आलं कुणाला विचारावा अर्थ. मी ए आय म्हणलो अन् ए आय आली धावून. तिनं तिच्या परिनं समजावण्याचा प्रयत्न केला. मला याबाबत तुमचे मत ऐकायला आवडेल. इथे बरेच उर्दू जाणकार, अभ्यासक असावेत असा कयास आहे. तुमचे मत जाणून घ्यायला आवडेल.
ये दिल ये पागल दिल मिरा क्यूँ बुझ गया आवारगी
इस दश्त में इक शहर था वो क्या हुआ आवारगी

कल शब मुझे बे-शक्ल की आवाज़ ने चौंका दिया
मैं ने कहा तू कौन है उस ने कहा आवारगी

लोगो भला इस शहर में कैसे जिएँगे हम जहाँ
हो जुर्म तन्हा सोचना लेकिन सज़ा आवारगी

ये दर्द की तन्हाइयाँ ये दश्त का वीराँ सफ़र
हम लोग तो उक्ता गए अपनी सुना आवारगी

इक अजनबी झोंके ने जब पूछा मिरे ग़म का सबब
सहरा की भीगी रेत पर मैं ने लिखा आवारगी

उस सम्त वहशी ख़्वाहिशों की ज़द में पैमान-ए-वफ़ा
उस सम्त लहरों की धमक कच्चा घड़ा आवारगी

कल रात तन्हा चाँद को देखा था मैं ने ख़्वाब में
'मोहसिन' मुझे रास आएगी शायद सदा आवारगी
AI चे विश्लेषण पुढीलप्रमाणे आहे.
This is a beautiful Urdu Ghazal written by the renowned poet, Mohsin Bhopali. Here's a breakdown of its meaning:

*Stanza 1:*
"Ye dil ye pāgal dil mirā kyuuñ bujh gayā
Āvārgī is dasht meñ ik shahr thā vo kyā huā"

_Translation:_
"This crazy heart of mine, why did it lose its way?
A wanderer, in this desert, there was once a city, what happened to it?"

_Meaning:_
The poet reflects on their restless heart, lost in life's journey (dasht). They reminisce about a lost city (shahr), symbolizing a sense of belonging.

*Stanza 2:*
"Āvārgī kal shab mujhe be-shakl kī āvāz ne chauñkā diyā
Maiñ ne kahā tū kaun hai us ne kahā āvārgī"

_Translation:_
"Last night, a voice without form startled me,
I asked, 'Who are you?' It said, 'A wanderer'."

_Meaning:_
The poet experiences a mysterious, otherworldly call, prompting self-reflection.

*Stanza 3:*
"Logo bhalā is shahr meñ kaise jiyeñge ham
Jahāñ ho jurm tanhā sochnā lekin sazā āvārgī"

_Translation:_
"How will we live in this city, where solitude is a crime?
But punishment is the fate of the wanderer."

_Meaning:_
The poet questions the viability of living in a society where individuality is suppressed.

*Stanza 4:*
"Ye dard kī tanhā.iyāñ ye dasht kā vīrāñ safar
Ham log to uktā ga.e apnī sunā āvārgī"

_Translation:_
"This loneliness of pain, this desolate journey of the desert,
We're tired of narrating our tale, oh wanderer."

_Meaning:_
The poet expresses the anguish of isolation and the futility of sharing one's story.

*Stanza 5:*
"Ik ajnabī jhoñke ne jab pūchhā mire ġham kā sabab
Sahrā kī bhīgī ret par maiñ ne likhā āvārgī"

_Translation:_
"A stranger's sigh asked the reason for my sorrow,
On the wet sand of the desert, I wrote, 'A wanderer'."

_Meaning:_
The poet shares their pain with an unknown companion.

*Stanza 6:*
"Us samt vahshī ḳhvāhishoñ kī zad meñ paimān-e-vafā
Us samt lahroñ kī dhamak kachchā ghaḌā āvārgī"

_Translation:_
"There, amidst wild desires, the measure of loyalty,
There, the shock of waves, a fragile boat, oh wanderer."

_Meaning:_
The poet navigates turbulent emotions.

*Stanza 7:*
"Kal raat tanhā chāñd ko dekhā thā maiñ ne
ḳhvāb meñ 'mohsin' mujhe raas aa.egī shāyad sadā āvārgī"

_Translation:_
"Last night, I saw the lonely moon,
In dreams, 'Mohsin' pleased me, perhaps forever, oh wanderer."

_Meaning:_
The poet finds solace in the beauty of nature.

This Ghazal explores themes of:

1. Spiritual searching
2. Emotional isolation
3. Longing for connection
4. Self-discovery

Would you like:

1. More explanations of Urdu Ghazals?
2. Information on Mohsin Bhopali's poetry?
3. Examples of similar Ghazals?
4. Analysis of specific stanzas?

शब्दखुणा: 
Group content visibility: 
Public - accessible to all site users

मला गझलेतले काही कळत नाही .. मात्र वाचायला आवडली गझल ..!
दिवाळीच्या तुम्हांलाही लक्ष लक्ष शुभेच्छा ..!