शब्दवेध - पर्यायी मराठी शब्द

Submitted by हर्पेन on 15 March, 2016 - 06:37

२०१६ च्या मराठी भाषा दिवसा निमित्त आयोजित उपक्रमांचा भाग म्हणून शब्दवेध नावाचा एक उपक्रम राबवला होता.
http://www.maayboli.com/node/57867
अर्थातच मभादि निमित्त असा उपक्रम चालवण्याला कालावधीची सीमा होती. पण तरीही हा उपक्रम निरंतर चालू रहावा असे वाटल्याने हा धागा काढत आहे. (विशेषतः नवीन / समकालीन) इंग्रजी शब्दास अथवा शब्दसमुहास पर्यायी मराठी शब्द शोधून काढणे हा ह्या धाग्याचा हेतू आहे.

इथून पुढचा भाग तिकडूनच चिकटवला आहे. ज्यायोगे ह्या उपक्रमाची नीट कल्पना येईल.

नमस्कार,

हल्ली 'मराठी भाषा ही मरणपंथाला लागलेली भाषा आहे' पासून 'जोवर मराठीत नाटकं, पुस्तकं, कविता आणि मराठी भाषेचा अभिमान बाळगणाऱ्या व्यक्ती जन्मास येतील तोवर मराठी भाषेला मरण नाही' पर्यंतच्या टोकाच्या प्रतिक्रिया आपण ऐकत असतो. भाषा जर नवीन पिढीला शिकवली जात नसेल, तर भाषेचा अंत दूर नाही, हे तर आपण जाणतोच. भाषा अद्ययावत राहण्यासाठी आणि नवीन पिढीला आपलीशी वाटण्यासाठी कालसुसंगत बदल, नवनवीन शब्दांना सोपे, सुटसुटीत प्रतिशब्द निर्माण होणं फार महत्त्वाचं आहे.

आपण रोज बोलताना, मायबोलीवर लिहिताना कितीतरी अन्य भाषांतले (बहुतांश इंग्रजी) शब्द वापरतो. आपल्यापैकीच काही लोक कटाक्षानं इंग्रजी शब्दांचा वापर टाळून, प्रसंगी नवीन मराठी शब्दाला जन्माला घालून मराठीतच लिहिण्याचा आग्रह धरतात. त्यातले काही शब्द अगदी शब्दशः भाषांतरित असतात, तर काही मूळ अर्थाचे आणि आपल्या भाषेचा / संस्कृतीचा मुलामा चढवून आपलेच वाटणारे असतात. यातला कुठलाही प्रकार श्रेष्ठ अथवा कनिष्ठ असा नसतोच. असे अनेक शब्दश: भाषांतरित शब्द आपल्या इतके अंगवळणी पडलेले असतात की, मधुचंद्र किंवा उच्चभ्रू हे अनुक्रमे हनिमून आणि हाय-ब्रो या शब्दांची अगदी शब्दशः भाषांतरं आहेत, हे जाणवतसुद्धा नाही. असे नवे शब्द वाचताना अनेकदा, 'अरे, काय मस्त शब्द कॉइन केलाय... आपलं जन्माला घातलाय' अशी आपली प्रतिक्रिया होते, तर काही वेळेला हा फारच जगडव्याळ शब्द आहे, किंवा याचा हुबेहूब अर्थ जाणवत नाहीये, अर्थाची एखादी छटा कमी पडतेय, असं वाटतं. असं झाल्यावर आपण स्वस्थ थोडीच बसतो! त्या शब्दाचा कीस पाडणं चालू होतंच. मग शब्दार्थ, शब्दाचे बरोबर रूप असे बाफ वाहायला लागतात.

तर या उपक्रमात आम्ही असेच काही इंग्रजी शब्द देणार आहोत. त्या शब्दांना त्यांच्या अर्थाच्या जवळ जाणारा सोपा, सुटसुटीत मराठी प्रतिशब्द तुम्ही सांगायचा आहे. या शब्दांना एकच एक उत्तर अर्थातच असेल, असं नाही. कदाचित काही शब्दांना यंदाच्या मराठी भाषा दिनाच्या काळात प्रतिशब्द सुचणारही नाहीत, पण तुम्ही प्रयत्न कराल, याची खात्री आहे.

आतापर्यंत अचूक आणि सोपे वाटलेले शब्द एकत्र..
१) Brain Storming : मनावर्त, विचार मंथन,कल्पना विस्फोट, मेंदूवादळ, कल्पनामंथन
२) Pace : गती,वेग
३) Bib : बिल्ला, धावक क्रम निर्देशक
४) Dilatory : संथ,विस्फारक, कूर्मगती(ने वागणारा)
५) Polite Reminder : विनम्र आठवण, मृदु स्मरण, आठवणीकरता टिचकी, स्मरणविनंती
६) paradigm : संस्थिती, नमुना/ वानगी,ठोकळेबाज / मूलभुत संकल्पना
७) Spoiler alert : रसभंग सूचना,रहस्यभेद इशारा
८) Martinet : शीस्ताग्रही
९) Indefatigable : अथक, अम्लान,अदम्य,अविरत
१०)naive : भोळा/ भोळी, अपरिपक्व,भाबडा अननुभवी, अजाण
११) unplugged : वग़ळलेला / काढुन टाकलेला,
१२) Blurb : सारांश,गोषवारा

तर मग होऊ दे कल्पना विस्फोट येऊ देत नवनवीन शब्द मराठी मधे....

माझा प्रयत्न राहील की असे मायबोलीकरांनी सुचवलेले पर्यायी शब्द मी महिन्यातून एकदा तरी इथे मुख्य धाग्यामधे लिहून, धागा अद्ययावत करेन.

मार्च महिना

१. जी पी एस = वैश्विक स्थलनिर्देशक प्रणाली
२. रिसेट करणे = निरस्त करणे, मूळपदावर आणणे , पुर्वपदावर आणणे
३. थॅक यू इन अँटीसिपेशन = आधीच आभार मानतो /ते
४. डिव्हाईस = Device = साधन, उपकरण, युक्ती
५. गॅजेट = Gadget = साधन, अवजार
६. अपग्रेड = स्तर उद्धरण, दर्जावर्धन , श्रेणीवर्धन
७. हार्डवेअर = संगणकीय साहित्य, सामुग्री
८. सॉफ्टवेअर = संगणकीय कार्यप्रणाली
९. एप्स (ऍप्लिकेशन्स) = उपायोजने
१०. स्क्रीन, डिस्प्ले = पडदा, पटल, दर्शन, दर्शनी पटल
११. डिस्प्ले पिक्चर = दर्शनचित्र
१२. Strategy व्यवसाय विषयी - धोरण
१३. Strategy युध्द विषयी - व्युहरचना
१४. Strategy वैद्यकीय संदर्भाने - उपाय योजना, उपचार
१५ ग्रेव्ही- रस्सा
१६ डिप - बुडूक / डुबकावणं
१७ पेस्ट - वाटण
१८ मॅरिनेट - मुरमाखवणं
१९ शॅलो फ्राय- तेलावर परतणे
२० रॉक सॉल्ट - दगडी मीठ, काळे मीठ, सैंधव, शेंदेलोण
२१ detergent - निर्मलक
२२ file( of papers) - धारिका
२३ res. flat - सदनिका
२४ row house जोडघर
२५ कोवर्कर्/कलीग - सहकारी
२६ Mutually exclusive - परस्परवर्ज्य

विषय: 
Group content visibility: 
Public - accessible to all site users

क्षमस्व, पण भुईसपाटयंत्र पेक्षा भुईसपाटक हा शब्द जास्त चांगला आहे. त्यातला 'क' हा 'करणारे' असा अर्थ सुचवतो. पुढे यंत्र/गाडा म्हणायलाच पाहिजे असे काही नाही.

भुईसपाटक व्यक्ती असू शकते. पूर्वी संगणक (कंप्यूटर) हे पद होते. संदर्भः हिडन फिगर्स. आता संगणक म्हणल्यावर व्यक्ती/पद असे मनातही येत नाही. तेव्हा भुईसपाटीकरण व्यक्ती (manual labor) ही करत असतील तर बुलडोझरसाठी भुईसपाट"यंत्र" लागेल.

पटले नाही. संगणकप्रमाणे उत्प्रेरक, दिशादर्शक, लोलक, दिनदर्शिका असे बरेच क आणि का आहेत, आणि त्या ऐकून त्या कुणी व्यक्ती आहेत अशी समजूत होत नाही. त्यामुळे यंत्राला क वापरायला काहीच हरकत नाही.

लोलक का ह्या यादीत? लोल करणारा लोलक Lol लोलक काय करतो? (म्हणजे प्रकाशाचे परिवर्तन इ माहिती आहे पण त्यात 'क' चा काय उपयोग? जेन्युईन प्रश्न.)
यंत्राला क वापरायला माझीही हरकत काहीच नाही. "यंत्र" शब्द वापरायलाही हरकत नाही. चालवणार्‍याला समजल्याशी कारण..

इथे दोन स्वतंत्र शब्द असू शकतात -
१. भुईसपाटक - व्यक्ती जी भुईसपाटयंत्र चालवते
२. भुईसपाटयंत्र - यंत्र जे जमिनीवरची वस्तू हटवते/भुईसपाट करते. कापणीयंत्र मळणीयंत्र तसे भुईसपाटयंत्र.

जिज्ञासा, भुईसपाटयंत्र हे व्याकरणाच्या दृष्टीने अजिबात चुकीचे नाही. फक्त क हे जास्त सोपे वाटते. वर दिलेल्या उदाहरणांनुसार क हा फक्त व्यक्तीसाठीच वापरतात असे काही नाही, वस्तू, यंत्र, रसायन यांनाही क वापरतात.

तुम्ही जे म्हणता, 'व्यक्ती जी भुईसपाटयंत्र चालवते', त्याला योग्य शब्द भुईसपाटयंत्रचालक असा होईल. भुईसपाटक नाही.

सीमंतिनी, लोल Happy
लोलक म्हणजे लोलन (movement, oscillation) करणारा, संस्कृतमध्ये त्याला पेंड्युलम् म्हणतात Wink

ता. क. लंबक असा शब्द मराठीत जास्त रूढ आहे आणि लोलक हा शब्द (का कुणास ठाऊक) प्रिझमला वापरतात हे लक्षात आलं.

चालवणार्‍याला समजल्याशी कारण.. >>> चालवणार्‍याला ते चालवता आल्याशी कारण मग त्याला सत्यदेव म्हणा की सत्यनारायण म्हणा.

मला माझा धडकयंत्र हा शब्द आवडला आहे हे नम्रपणे नमुद करते. यात शेवटी 'क' असला तरी इथे 'क' चा आणि 'यंत्रा'चा क्लॅश नाहीये हा जास्तीचा फायदा.

मामी Happy

हरचंद, मला स्वतःला भुईसपाटक शब्द कानाला छान नाही वाटत. जरी व्याकरणाच्या दृष्टीने तो योग्य असला तरी. त्यातल्या त्यात मग भूसपाटक कानाला अधिक चांगला वाटतो आहे.
जिथे कर्ता आणि यंत्र असे दोन्ही आहेत तिथे दोन वेगवेगळ्या शब्दांची गरज असू शकेल. म्हणजे मग भूसपाटक म्हणजे कोणतेही उभे असलेले बांधकाम/उठाव जमीनदोस्त करणारी व्यक्ती आणि भूसपाटनयंत्र म्हणजे हेच काम करणारे यंत्र असे दोन शब्द तयार होतील. जर भूसपाटक या शब्दात "क" हे अक्षर कर्त्याची ओळख देत असेल तर मग भूसपाटनयंत्रचालक हे उगीचच शब्दाची लांबी वाढवणे होईल. समांतर उदाहरण द्यायचे झाले तर संपादक म्हणजे व्यक्ती आणि संपादनप्रणाली म्हणजे editing software (एका प्रकारे यंत्रच).
मामी, हाहाहा! चालवणाऱ्याला नावासाठीच्या शब्दाशी देणेघेणे नाही आणि शब्दासाठी आग्रही असणाऱ्या आपल्या सगळ्यांना यंत्र चालवण्याशी देणेघेणे नाही ही गंमत आहे खरी!

खबरफोड्या ?

जागल्या = रात्रीचा पहारेकरी

व्हिसल ब्लोअर >>
जागल्या

भूसपाटक - हा पण चालेल. भुईसपाटक बद्दल मी लिहिले त्याचा अर्थ मी त्याला सर्वोत्तम म्हणतोय असा कृपया करून घेऊ नये. वर सुचवलेले इतर काही शब्द त्यापेक्षा चांगले होते. फक्त इथे त्या शब्दापासूनच बनवलेल्या शब्दाची लांबी आणि सोपेपणा याबद्दल मी बोलत होतो.

संपादक उदाहरण पण पटले नाही. संपादन करतो तो संपादक. त्याने संपादन प्रणाली चालवायलाच पाहिजे असे नाही.

ठीक आहे, भुईसपाटयंत्र/भूसपाटयंत्र म्हणा. आवड आपली आपली.

भूसपाटक हा शब्द मी दर वेळी भूस पाटक असाच वाचला. काहीच कळेना. कशाचातरी भुसा /भूस् पाडायचे इतकेच कळले. मग प्रकाश पडला की ते भू- सपाटक आहे!

संपादन करतो तो संपादक. त्याने संपादन प्रणाली चालवायलाच पाहिजे असे नाही. >> हे उदाहरण केवळ दोन वेगवेगळे शब्द असायला हवेत, असलेल्या शब्दापुढे चालक लावण्यापेक्षा हे सांगण्यासाठी दिले होते. My bad, it didn't reach well. उद्या संपादनाचे काम करणारे यंत्र आले तर ते चालवणारा संपादकयंत्रचालक म्हणायचा का? त्याला पण आपण संपादकच म्हणू शकतो ना?
So basically there is still scope for a better word for bulldozer.

Pages