लष्कराच्या भाकऱ्या....

Submitted by कुमार१ on 30 June, 2020 - 22:35

समाजात वावरताना आपल्याला अनेक अनुभव येत असतात- काही भले तर काही बुरे. दोन्ही प्रकारचे अनुभव आपल्याला बरेच काही शिकवून जातात. त्यातूनच आपला व्यक्तिमत्व विकास घडत असतो. चांगले अनुभव आपल्याला उल्हसित करतात, तर कटू अनुभव उदास करून जातात. या दोन प्रकारच्या अनुभवांची जर तुलना केली, तर आपल्या लक्षात येईल की चांगल्या अनुभवांची स्मृती ही अल्पकाळ राहते. याउलट, कटू अनुभव मात्र दीर्घकाळ मनात खोलवर दडून राहतात.

हा लघुलेख साहित्य आणि वृत्तमाध्यम क्षेत्रातील अशा काही अनुभवांचा आहे. या प्रांतांत लेखक, संपादक, प्रकाशक आणि वाचक हे महत्वाचे घटक आहेत. त्यांचा एकमेकांशी वरचेवर संबंध येतो. त्यातून या प्रत्येकाच्या खात्यावर बरेच अनुभव जमा होतात. एक वाचक या नात्याने मलाही काही भलेबुरे अनुभव आले. त्यापैकी काही या लेखात लिहितो.
...........
मध्यंतरी एक आरोग्य आणि व्यायामविषयक पुस्तक वाचले. ते चांगले आहे आणि महाराष्ट्रातील एका नामवंत प्रकाशनसंस्थेने प्रकशित केले आहे. पुस्तकाच्या शेवटी काही परिशिष्टे दिलेली आहेत. त्यातील एकात आपल्या शरीराला लागणारी जीवनसत्वे आणि खनिजे दररोज किती लागतात याचा तक्ता आहे. मी तो वाचू लागलो आणि एकदम दाताखाली खडा लागावा अशी एक चूक आढळली. म्हटले ठीक आहे, एखादा मुद्रणदोष असेल. तक्ता पुढे वाचू लागलो. पुन्हा एक घोडचूक दिसली. संपूर्ण दोन पानी तक्ता वाचल्यावर लक्षात आले, की त्यात तब्बल १० तपशिलाच्या चुका होत्या. आरोग्यविषयक पुस्तकात तर त्या अक्षम्य ठरतात. त्या पाहून अस्वस्थ झालो. मग माझ्याकडचे अधिकृत वैद्यकीय संदर्भ पाहून एकवार खात्री केली. अलीकडे वाचनविश्वात उपयुक्त पुस्तकांची चालती आहे. हे पुस्तक त्याच प्रकारातले. तेव्हा त्याच्या पुढील आवृत्त्या निघण्याची शक्यताही खूप. म्हणून असा विचार केला, की आपण त्या चुका बघून स्वस्थ बसण्याऐवजी संबंधित लेखकाला कळवाव्यात. त्या पुढील आवृत्तीत सुधारणे आवश्यक होते.

मग पुस्तकाच्या पहिल्या पानाची मागची बाजू लेखकाच्या पत्त्यासाठी पाहिली. पण तो काही तिथे दिलेला नव्हता. त्यामुळे निराशा झाली. छापील पुस्तकात नियमानुसार फक्त प्रकाशकाचा पत्ता छापणे बंधनकारक आहे; लेखकाचा नाही. लेखकाने प्रकाशकाकडे आग्रह धरल्यास तो छापला जातो, अन्यथा नाही. आता मला नाईलाजाने प्रकाशकाचा पत्ता पाहणे आले. तिथे त्यांच्या टपाल पत्त्याबरोबरच तब्बल ३ इ-मेलचे पत्ते दिलेले होते. त्यापैकी एक खास वाचकांच्या सूचनांसाठी होता. म्हटले वा ! अगदी शिस्तबद्ध संस्था दिसतेय. मला हुरूप आला. मग त्या पुस्तकातील सर्व चुका आणि त्यांची योग्य दुरुस्ती असा मजकूर तयार केला. त्यासोबत योग्य तो वैद्यकीय संदर्भ जोडून त्या प्रकाशकाला इ-मेलने पाठवला. या पत्राची त्यांचेकडून दखल घेतली जावी ही अपेक्षा होती. त्यांच्या उत्तराची वाट पाहू लागलो.

यावर एक महिना उलटला पण त्यांचा काही प्रतिसाद आला नाही. मग मी आधीचीच मेल पुन्हा एकदा स्मरणपत्र म्हणून पाठवली आणि याखेपेस तिच्या दोन प्रती त्यांच्या इतर दोन मेलपत्त्यांवरही पाठवल्या. माझ्या दोन्हीही मेल्स व्यवस्थित ‘पाठवल्या गेल्या’ या सदरात दिसत होत्या. याही घटनेला काही महिने उलटले. कालांतराने मी त्यांच्या उत्तराची अपेक्षा सोडली. आता यापुढची पायरी होती ती म्हणजे त्यांचा फोन क्रमांक मिळवून बोलणे. परंतु याबाबतीतले माझे आधीचे अन्य काही अनुभव तापदायक होते. तरीही आता हिय्या करून फोन केला. तो घेणाऱ्या व्यक्तीने “साहेब बाहेरगावी गेलेत” असे सांगितले. त्यानंतर काही दिवसांनी फोन उचलला गेलाच नाही. मग मी नाद सोडला.

वरील एकतर्फी पत्रव्यवहारानंतर मनात काही प्रश्न आले:
१. ज्या नामांकित प्रकाशनाने त्यांचे ३ इ-मेलचे पत्ते जाहीर केलेले आहेत, ते प्रशासक माझ्या पत्रास उत्तर का देत नाहीत?
२. मुळात त्या संस्थेला येणाऱ्या मेल्स नक्की वाचल्या जातात का?

३. जर प्रकाशकाला फक्त आर्थिक व्यवसायातच रस असेल तर मग वाचकांचे हितासाठी पुस्तकात लेखकाचा पत्ता प्रकाशित केलेला बरा नाही का? खरे तर लेखक त्याच्या मजकुराबद्दल छपाई दरम्यानच अधिक संवेदनशील असायला हवा !
……..
असेच कधीकधी काही अभ्यासाच्या पुस्तकात काही मुद्रणदोष तर कधी घोडचुका सापडल्या होत्या. यात देशी आणि विदेशी अशा पुस्तकांचा समावेश होता. मग संबंधित प्रकाशकाला ती चूक पत्राद्वारे कळवल्यावर परदेशी प्रकाशकांबाबतचे पत्रोत्तराचे अनुभव चांगले होते. ते धन्यवाद देऊन पुस्तकाच्या पुढील आवृत्तीत चूक सुधारण्याचे आश्वासन देत. त्यांचे पत्रोत्तर सौजन्यपूर्ण असायचे.
.......
आता एका नामवंत मराठी दैनिकाचे दोन अनुभव.

एकदा त्यांच्या छापील अंकात “सेफ्टी टँक (म्हणजे safety) मध्ये पडून बालकाचा मृत्यू“ अशी बातमी आली होती. या संदर्भात अनेक सुशिक्षितही “सेफ्टी” हा चुकीचा उच्चार करतात खरा शब्द सेप्टिक (septic) हा आहे. निदान वृत्तपत्राने तरी याबाबतीत दक्ष पाहिजे. या बातमीत त्या चुकीने संपूर्ण अर्थहानी होते. एकतर ती बातमीही दुखःद आणि त्यात ही चूक. वाचल्यावर बराच अस्वस्थ झालो आणि मग त्यांना इ-मेल केली. दुसऱ्याच दिवशी त्यांच्या सहसंपादकांचे दिलगिरीचे उत्तर आले आणि भविष्यात यासंबंधी काळजी घेण्याचे आश्वासन त्यांनी त्यात दिले.

आता याच दैनिकाचा दोन महिन्यांपूर्वीचा एक अनुभव.

सर्वत्र करोनाचे थैमान. त्यावरील बातम्यांचा महापूर. जबाबदार वृत्त माध्यमांनी या विषाणूचा उच्चार ‘रोना’ असा योग्य छापलेला होता. पण प्रस्तुत वृत्तपत्रात तो सातत्याने “कोरोना” असा चुकीचा येत आहे. मी प्रथम शब्दकोशातून खात्री करून घेतली की तो ‘करोना’ ( UK /kəˈrəʊ.nə/ US /kəˈroʊ.nə/) हाच आहे. (अगदी तंतोतंत उच्चार मराठीत छापता येणार नाही, पण पहिले अक्षर खात्रीने ‘क’ च आहे). मग या वृत्तपत्रास इ-मेल केली. प्रतिसाद आला नाही. आठवड्याने पुन्हा ती पाठवली, पण आज अखेर त्यांचे काहीही उत्तर नाही. आणि अर्थातच “को” च छापणे चालू आहे.

गमतीचा भाग म्हणजे काल याच दैनिकात एका नामवंत कवींची कविता छापली आहे. त्यात कवींनी योग्य असा ‘करोना’ हा उच्चार लिहिलेला आहे. परंतु या दैनिकाचा अंकात इतरत्र ‘को’चा खाक्या चालू आहे. बरोबर आहे म्हणा, कवीच्या प्रतिभेत त्यांना संपादकीय हात घालता येणार नाही ! बाकी अन्य काही दृश्यमाध्यमे देखील ‘को’चीच री ओढत आहेत. त्यांचे तर सोडूनच देऊ.

बस, आता मी इतपत प्रयत्न करून स्वस्थ बसतो. फोनबिन जाऊदे, मरूदे हे धोरण.

लष्कराच्या भाकऱ्या भाजाव्यात पण.....
जोपर्यंत आपला हात दुखत नाही, तोपर्यंतच !
..........................................................................................

विषय: 
Group content visibility: 
Public - accessible to all site users

खुपसून -खुसपून-खुचपून अशी अधोगती झाली असावी.
पुचकून येईल यापुढे.. बुद्धिमत्ता चाचणीतल्या प्रश्नासारखं पहा याकडे Wink

ऑन ए सिरीयस नोट, ह्या चुकांबद्दल काय करता येईल? कुमार ह्यांनी लिहिलं आहे की ते वेळोवेळी पत्र, इमेल वगैरे करून त्यांना जाणीव करून द्यायचा प्रयत्न करतात, पण आताशा काही फरक पडलेला जाणवत नाही. कुठला उपाय केल्यास फरक पडण्याची शक्यता आहे, ह्याची चर्चा करूया का? जर वेळोवेळी इमेल करायचा असेल, तर सर्वांनी ठरवून करावे का, जेणेकरून चुका सांगणाऱ्यांची संख्या वाढेल आणि जरा सिरियसली घेतील?

फरक पडणार नाही.
त्यांच्यासाठी प्रूफ रिडर ही अ‍ॅडेड कॉस्ट आहे. दुसरी शक्यता ही की या चुका फक्त डिजीटल आवृत्तीत आहेत.प्रिंटेड आवृत्तीत सर्व नीट आहे, लोक ऑनलाईन मध्ये घाईत वाचतात, समजून घेतातच त्यामुळे या चुकांसाठी काहीही केले जाणार नाही.

ह पा,
जेव्हा छापील आवृत्तीत तपशिलाची अक्षम्य चूक असेल तेव्हा मी तर मेल करतोच. अशा वेळेस मी इथे ती लिहित जाईन .तेव्हा जमतील तितक्यांनी पुन्हा एकदा ई-मेल/ ट्विट वगैरे करून बघा.

मागील एका पानावर कोविड संदर्भात छापील सकाळ मध्ये झालेली एक गंभीर चूक मी दिलेली आहे व त्यानां मी केलेली संपूर्ण ई-मेल तिथे चिकटवली आहे

वावे , खुचपून - खुपसून असे असावे. म टा चे माहीत नाही पण सकाळ (पुणे आव्रुत्ती) माझ्या लहानपणी तरी खूपच सजग होता भाषेबाबत आणि शुद्धलेखनाबाबत. आताशा काहीही तारतम्य नसते. हे वरचे खुचपून छापील मधले आहे. आणि गंभीर चुका ह्ल्ली छापील मध्ये सुद्धा बर्याच असतात.

'बॉट' या शब्दाचं मराठी भाषांतर प्रारूप असं केलं आहे. प्रारूप म्हणजे मॉडेल, आराखडा असा माझा समज आहे.

Screenshot_20210531-090238.png

ई-पेपरातपण असाच शब्द आहे. त्याअर्थी छापील आवृत्तीतही असणार.
Screenshot_20210531-095601.png

Program ला मराठीत आज्ञावली म्हणतात असं वाटतंय. मग बॉटला स्वयंचलित संगणक आज्ञावली म्हणावं मराठीकरण करायचंच असल्यास. नाही तर सरळ बॉटच म्हणावं चुकीचं भाषांतर करण्यापेक्षा.

हो बरोबर,आठवले.
प्रारूप हा शब्द पण रसायनशास्त्र पुस्तकांत कुठेतरी वाचला होता.
बहुतेक खनिज तेलाच्या संदर्भात.

दांपत्यप्राप्ती !

आज लोकसत्ताने हा नवीन शब्द शिकवला. अर्थ माहिती असल्यास नक्की सांगा :-

रिहानने २०१८ साली ऑलिव्हर मेलॉरसोबत लग्न केलं आहे. ऑलिव्हर आणि रिहान सध्या दांपत्यप्राप्तीसाठी प्रयत्न करत आहेत.

प्राप्ती लै भारी !
...........................
ही खालची बातमी वाचताना माझा गोंधळ होतोय. कोणी बरोबर सांगेल काय ?

"आता एकच निर्बंध लागू असून त्यानुसार सार्वजनिक घरात मास्क घालणे अनिवार्य आहे.

"सध्याचा इस्त्राईलमधील स्ट्रेन पाहता तो इस्त्राइलमधील कोरोनाचा अंत म्हणावा लागेल. आम्ही नैसर्गिक रुपाने हर्ड इम्युनिटीपर्यंत पोचलो आहोत"...
(https://www.esakal.com/global/corona-vaccination-impact-positive-effect-...)

* ' स्ट्रेन" की ट्रेंड ?
** नैसर्गिक रुपाने >>> आता लसीकरण केल्याने ना ?

IMG_20210605_145619.jpg

काल सुद्धा 'सह्याद्री अतिथीगृहाचे झुंबर कोसळून पर्यावरण मंत्री बालंबाल बचावले'असा एक मथळा होता,
आता बालंबाल म्हणजे नक्की काय???

आदू

बालंबाल,= सगळें, निरपवादरीत्या, , कांहीं वगळावगळ न करतां, शंभर टक्के

हा शब्द मराठीत पण आहे माहीत नव्हतं.
बाय द वे बातमीत अभिप्रेत अर्थ 'पूर्ण सुरक्षित राहिले/पूर्ण बचावले' असा नसून 'जेमतेम बचावले' असा असावा.

मी अनु यांच्याशी सहमत

बालंबल असा शब्द मराठीत आहे हे मला तर आताच कळले पण त्या बातमीदारांना तर अजूनही माहीत नसेल ,त्यांनी बालबाल बच गये याचंच शब्दशः भाषांतर लिहिलं असणार।
Rofl

Pages