Submitted by जरबेरा on 10 September, 2022 - 05:29
रवींद्रनाथ ठाकूर ह्यांच्या गीतांजली काव्यसंग्रहातील 'व्हेर माईंड इस विदाउट फेअर' ह्या कवितेचा राजेश्व्ररी पांढरीपांडे ह्यांनी केलेला अनुवाद.
Better pic quality here: https://imgur.com/a/C7HNgnx
Source: https://publish.illinois.edu/tagoreintranslation-uiuc/marathi/
विषय:
Groups audience:
Group content visibility:
Public - accessible to all site users
शेअर करा
जबरीच. अगदी छापील अक्षर
जबरीच. अगदी छापील अक्षर वाटतंय. सुंदर!
धन्यवाद
धन्यवाद
सुंदर अक्षर.
सुंदर अक्षर.
ही इंग्लिश कविता आम्हाला दहावीला होती.
'Into that heaven of freedom, my Father, let my country awake'
मस्तच अक्षर.
मस्तच अक्षर.
सुरेख अक्षर
सुरेख अक्षर
सुंदर वळणदार अक्षर !!!
सुंदर वळणदार अक्षर !!!
ही मूळ कविताही फारआवडीची आहे, अनुवाद पण आवडलाय.
सुंदर अक्षर! एक सारखे
सुंदर अक्षर! एक सारखे
उत्तम निवड आणि सुंदर अक्षर!
उत्तम निवड आणि सुंदर अक्षर!
सुंदर हस्ताक्षर...
सुंदर हस्ताक्षर...
फारच सुरेख, वर मानव म्हणाले
फारच सुरेख, वर मानव म्हणाले तसं छापील वाटतंय.
फार सुंदर
फार सुंदर
सुंदर अक्षर !
सुंदर अक्षर !
मला तो शाईचा रंगही फार आवडला. त्यामुळे एक छापील लूक आलाय अक्षराला.
छान ठसठशीत अक्षर. मूळ कविता
छान ठसठशीत अक्षर. मूळ कविता आवडती आहेच. स्वातंत्र्याच्या अमृतमहोत्सवाचं मिमित्त साधत सगळीकडे डीपीला ठेवली आहे.
शाळेत शिकायला असताना जेवढी कळली, त्यापेक्षा आता जास्त कळते आणि झिरपते आहे.
सुंदर अक्षर आणि छान निवड.
सुंदर अक्षर आणि छान निवड.
गुरुदेवांची where the mind is without fear ही कविता शाळेत असताना होती. त्याचं मराठीत भाषांतर ' मन जिथे भयमुक्त, उंच जिथे माथा, ज्ञान जिथे ...' हे पूर्वी वाचलं होतं (कदाचित पुलं किंवा त्यांच्या आजोबांनी केलं होतं). पण हे वरचं भाषांतर माहीत नव्हतं. त्याची ओळख करून दिल्याबद्दल आभार.
किती सुंदर अक्षर आहे तुझं.
किती सुंदर अक्षर आहे तुझं.
पुढच्या गणेशोत्सवात सुद्धा
पुढच्या गणेशोत्सवात सुद्धा असेच उत्साहाने सहभागी व्हा !
तुमचे प्रशस्तीपत्र खालीलप्रमाणे.